==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དམ་པར་བསྟོད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
དོན་དམ་པར་བསྟོད་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ར་མ་ཨ་རྠ་སྟ་བཾ། བོད་སྐད་དུ། དོན་དམ་པར་བསྟོད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་ལ། །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས། །ངག་གིས་བརྗོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མགོན་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བསྟོད་པར་བགྱི། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་འདྲ་བས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །འཇིག་རྟེན་བཏགས་པ་ལ་གནས་ནས། །གུས་པ་ཆེན་པོས་བདག་གིས་བསྟོད། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཁྱོད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོང་མི་མངའ། །མགོན་ཁྱོད་གཤེགས་དང་བྱོན་མི་མངའ། །དངོས་མི་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དངོས་མེད་མ་ལགས་དངོས་མ་ལགས། །ཆད་པ་མ་ལགས་རྟགས་མ་ལགས། །མི་རྟག་མ་ལགས་རྟག་མ་ལགས། །གཉིས་མི་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དམར་དང་ལྗང་དང་བཙོད་མདོག་མིན། །སེར་དང་གནག་དང་དཀར་མ་ལགས། །ཁྱོད་ལ་ཁ་དོག་ཡོང་མི་དམིགས། །མདོག་མི་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཆེན་པོ་མ་ལགས་ཆུང་མ་ལགས། །རིང་དང་ཟླུམ་པ་མ་ལགས་ལ། །ཚད་མེད་པ་ཡི་དངོས་བརྙེས་པ། །ཚད་མི་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རིང་མིན་ཉ་བ་མ་ལགས་ཤིང༌། །ནམ་མཁའ་མ་ལགས་ས་མ་ལགས། །འཁོར་མིན་མྱ་ངན་འདས་མ་ལགས། །གནས་མི་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མི་གནས་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་གྱུར་ཅིང༌། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་གཉིས་བརྙེས་པ། །ཟབ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་བགྱིའམ། ཡང་ན་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བསྟོད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ། །གང་ལ་
བསྟོད་ཅིང་གང་གིས་བསྟོད། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །གང་ལ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་མི་མངའ་བ། །འདིར་ནི་ཁྱོད་བསྟོད་ནུས་པ་གང༌། །གཤེགས་དང་བྱོན་པ་མི་མངའ་ཞིང༌། །འགྲོ་སྤངས་བདེ་བར་གཤེགས་བསྟོད་པའི། །བསོད་ནམས་ངེས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །དོན་དམ་པར་བསྟོད་པ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དོན་དམ་པར་བསྟོད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
胜义谛赞 龙树
胜义谛赞
龙树
༄༅། །印度语：巴惹玛阿惹他 斯达瓦姆。 藏语：胜义谛赞。 顶礼文殊童子！ 无生且无处， 超胜世间喻， 非言语境域， 如何赞汝尊？ 虽如是，然如何， 如实性义境， 安住世俗名， 吾以大恭敬， 赞叹。 以无生之体性， 汝无有生， 怙主汝无去来， 顶礼无实有。 非有非非有， 非断非常恒， 非无常非常， 顶礼无二者。 非红非绿非茜色， 非黄非黑非白色， 汝处无色相， 顶礼无色者。 非大非小， 非长非圆， 证得无量体， 顶礼无量者。 非长非短， 非虚空非地， 非轮涅槃， 顶礼无处者。 诸法皆不住， 成法界之体， 证得极甚深二谛， 顶礼甚深汝。 如是赞叹而赞耶？ 抑或于此赞何物？ 诸法皆空性， 赞何又以何赞叹？ 生灭二者皆已舍， 何处无边亦无中？ 无有能取与所取， 于此如何能赞汝？ 无有去来且舍去， 赞叹往诣安乐逝， 此善根定能令世间， 往生善逝之住处。 胜义谛赞。 圣者龙树论师所造圆满。 印度堪布克里ishna班智达和译师比丘戒律师胜法幢翻译、校订、确定。

【英语翻译】
Praise of the Ultimate Truth Nagarjuna
Praise of the Ultimate Truth
Nagarjuna
༄༅། །In Indian language: Parama Artha Stavam. In Tibetan language: Praise of the Ultimate Truth. Homage to youthful Manjushri! Without birth and without place, Utterly beyond worldly example, Not the domain of speech, How shall I praise you, protector? Though it is so, how, In the domain of suchness, Placed in worldly convention, With great reverence, I praise. By the nature of unborn, You have no birth, Protector, you have no going or coming, I prostrate to the non-existent. Not existent, not non-existent, Not annihilation, not permanent, Not impermanent, not permanent, I prostrate to the non-dual. Not red, not green, not madder color, Not yellow, not black, not white, In you, no color is seen, I prostrate to the colorless. Not large, not small, Not long, not round, Having attained the reality of the immeasurable, I prostrate to the immeasurable. Not long, not short, Not space, not earth, Not cyclic existence, not nirvana, I prostrate to the placeless. Not abiding in all phenomena, Having become the reality of the sphere of reality, Having attained the two supremely profound (truths), I praise you, profound one. Do I praise with such praise? Or what is praised here? In all phenomena, which are empty, What is praised and by what is it praised? Having completely abandoned birth and destruction, Where there is no end and no middle, Without grasper and grasped, How here can I praise you? Without going and coming, Praising the Sugata who has abandoned going to bliss, May the merit of this certainly lead all beings To go to the abode of the Sugata. Praise of the Ultimate Truth. The work of the noble teacher Nagarjuna is complete. The Indian abbot Krishna Pandita and the translator, the monk Tsultrim Gyalwa, translated, revised, and finalized (it).

============================================================

